This paper aims to discuss the translation of spatial knowledge and the social space in which the knowledge was translated. Since Native American communities successfully claimed their land rights with community map originally developed under the academic interest of geographers and anthropologists in 1970s, community mapping has been gradually applied by indigenous communities around the world and developed into diverse methodologies. In 2002, Taiwan government launched the nation-wide ITTS in response to the rising indigenous land claims, under which community mapping was designed as a main method to identify traditional territory for every indigenous community. In 2007, Taiwan government firstly announced the traditional territory of Marqwang group of indigenous Atayal people, but unexpectedly caused further conflict between Marqwang group and its neighbor Atayal communities. Aiming to explore the epistemological controversy and methodological limits of community mapping in ITTS, this paper examine how the method of ”indigenous community mapping” was translated in Taiwan society and how indigenous traditional territory was socially constructed under the influence of this translation. Further more, by review the Marqwang case, this paper examine how Atayal spatial knowledge was translated into modern concept of ”territory” in the implement of ITTS, and led to the conflicts between indigenous communities. In the end, this paper argues that the misappropriation of indigenous knowledge is the fundamental reason caused the conflicts.
|Translated title of the contribution||What Tradition? Whose Territory?: A Critical Review to the Indigenous Traditional Territory Survey and the Translation of Spatial Knowledge in Marqwang Case, Taiwan|
|Original language||Chinese (Traditional)|
|Number of pages||33|
|Publication status||Published - 2008|
- indigenous community mapping
- traditional territory survey
- spatial knowledge